Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Gen. 1:26
|
"En God het gesê: Laat Ons mense maak na ons beeld, na ons gelykenis, en laat hulleheers oor die visse van die see en die voëls van die hemel en die vee en oor die hele aarde en oor al die diere wat op die aarde kruip."
|
"Toe het God gesê: "Kom Ons maak die mens as onsverteenwoordiger, ons beeld, sodat hy kan heers oor die vis in die see, die voëls in die lug, die mak diere, die wilde diere en al die diere wat op die aarde kruip."
|
Kommentaar: Die woord "verteenwoordiger" is bygevoeg. Daar is geen sprake van 'n "verteenwoordiger" van God in die Ou Vertaling nie en ook nie in die King James Version (KJV) nie. [Vgl. King James Version (1611) "And God said, Let us makeman in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth."]
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Gen. 1:27
|
"En God het die mens geskape na sy beeld; na die beeld van God het Hy hom geskape; man en vrou het Hy hulle geskape."
|
"God het die mens geskep as sy verteenwoordiger, as beeld van God het Hy die mens geskep, man en vrou het Hy hulle geskep."
|
Kommentaar: Vanaf Genesis 1 tot Genesis 4 word daar na Adam verwys as "die mens" bv. "die mens en sy vrou".
(Vgl. Gen 3:20,21) Waar daar in bg. teks na die mens verwys word, beteken dit die man, Adam. Die man is na die beeld van God geskape. Die vrou is uit die man geskep as hulp vir die man en om by hom te pas. (Vgl. KJV: "So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.") Vgl. ook Gen 5:1 in die Ou Vertaling.
Vgl. ook 1 Kor 11:7 "Want 'n man moet die hoof nie bedek nie, omdat hy die beeld en heerlikheid van God is; maar die vrou is die heerlikheid van die man."
(KJV: "For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.") In die Nuwe Vertaling is dit baie vaag gestel en word dit vertolk as of die mens God se verteenwoordiger is en as of alby na die beeld van God geskape is, wat ‘n leun is.
|
Gen. 2:1
|
"So is dan voltooi die hemel en die aarde met hulle ganse leërmag."
|
"Die hemel en alles daarin is voltooi en ook die aarde en alles daarop."
|
Kommentaar: Die Nuwe Vertaling is hier baie vaag. Wat is die "alles" waarna verwys word? Die Ou Vertaling is spesifiek. Hier word na God se leërmag verwys. Vgl. Ps 33:6. Dit verwys ook na die leër van die hemel nl. die sterre Vgl. Deut 4:19; Deut 17:3 en Dan 8:10. Vgl. ook Jes 31:35; Ps.84:9 en Amos 5:27 waar daar na "Here of God van die leërskare" verwys word wat die engele leërskare insluit vgl. Luk 2:13; Dan 7:10; Openb 5:11.
|
Gen. 2:17
|
"maar van die boom van die kennis van goed en kwaad, daarvan mag jy nie eet nie; want die dag as jy daarvan eet, sal jy sekerlik sterwe."
|
"maar van die boom van alle kennis mag jy nie eet nie. Die dag as jy daarvan eet, sterf jy."
|
Kommentaar: (Vgl. King James Version (KJV): "But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.") Indien dit die boom van alle kennis was, sou die mens nou alwetend gewees het. Vgl. Gen 3:22
|
Gen. 2:18
|
"Ook het die HERE God gesê: " Dit is nie goed dat die mens alleen is nie. Ek sal vir hom 'n hulp maak wat by hom pas. "
|
"Verder het die Here God gesê: "Dit is nie goed dat die mens alleen is nie. Ek sal vir hom iemand maak wat hom kan help, sy gelyke."
|
Kommentaar: Die woorde "sy gelyke" is bygevoeg om by die gelykheidsbeginsel (equality) van die Nuwe Wêreldorde van Satan in te pas. Dit is 'n humanistiese benadering om by die mens en menseregte aan te pas. Gelykheid is een van Satan se groot leuns. Met die laaste oordeel sal daar laastes wees wat eerste sal wees, en eerstes wat laaste sal wees (Luk 13:30 en Mat 19:30). Volgens die skeppingsorde en die gesagsorde deur God ingestel, is die man die hoof van die vrou. Die man is eerste geskape. God het die man uit die stof van die aarde geformeer. Die vrou is egter daarna uit die man geskape. Die man is ook nie terwille van die vrou geskape nie, maar die vrou ter wille van die man. Daar kan dus geen sprake van gelykheid wees nie. (Vgl. Gen 3:16; Kol 3:18; 1 Kor 11:3,8,9; 1 Pet 3:1-7; 1 Tim 2:11-15; Titus 2:3-5; Efés 5:22-33 in die Ou Vertaling) (Vgl. KJV "And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.")
|
Gen. 2:20
|
"So het die mens dan name gegee aan al die vee en aan die voëls van die hemel en aan al die wilde diere van die veld, maar vir die mens het hy geen hulp gevind wat by hom pas nie."
|
"Die mens gee toe name vir al die mak diere, die voëls en die wilde diere, maar vir homself het hy nie 'n helper, 'n gelyke, gekry nie."
|
Kommentaar: Die woorde " 'n gelyke " is weereens bygevoeg om by die gelykheidsbeginsel (equality) van die Nuwe Wêreldorde in te pas. Die vrou is as hulp vir die man geskape en om by hom te pas. (Vgl. King James Version "And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an helpmeet for him.")
|
Gen. 2:23
|
"Toe sê die mens: Dit is nou eindelik been van my gebeente en vlees van my vlees. Sy salmannin genoem word, want sy is uit die man geneem."
|
"Toe sê die mens: "Hierdie keer is dit een uit myself,een soos ek. Daarom sal sy "vrou" genoem word; sy is uit die man geneem."
|
Kommentaar: Vers 23 is verdraai deur die woorde "een soos ek" te gebruik om aan te pas by "sy gelyke" om weereens by die gelykheidsbeginsel van die Nuwe Wêreldorde soos hierbo genoem, in te pas. (King James Version: "And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.")
|
Gen. 2:24
|
"Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef. En hulle sal een vlees wees."
|
"Daarom sal 'n man sy vader en moeder verlaat en saam met sy vrou lewe, en hulle sal een word."
|
Kommentaar: Die woorde "een vlees wees" is vervang met "een word" vgl. Efés 5:31,32 (King James Version: " Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.")
|
Gen. 3:22
|
"Toe sê die Here God: Nou het die mens geword soos een van Ons deur goed en kwaad te ken."
|
" Toe het die Here God gesê: Die mens het nou soos een van Ons geword deurdat hy alles kan ken."
|
Kommentaar: Die kind van God besit die vermoë om te onderskei tussen goed en kwaad. Die mens het dus nie alwetend geword soos God, deur alles te ken nie.
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Gen. 5:1
|
"Dit is die stamboom van Adam. Die dag toe God Adam geskape het, het Hy hom gemaak na die gelykenis van God."
|
"Hier volg die geslagsregister van Adam. Toe God die mense geskep het, het Hy hulle gemaak as beeld van Homself."
|
Kommentaar: Hier word na die skepping van Adam verwys. Slegs Adam is na die beeld en gelykenis van God geskape en daarom verwys die Ou Vertaling in genoemde teksvers na die woord "hom". (King James Version: "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;") Vgl. ook Gen 1:27 en 1 Kor 11:7 in die Ou Vertaling. Dit is dus 'n dwaling om die term "hulle" hier te gebruik.
|
Gen. 32:24-30
|
|
Jakob het alleen daar agtergebly, en 'n man het tot dagbreek met hom gestoei. Toe die man agterkom dathy nie vir Jakob kan wen nie, het die man, terwyl hy met hom stoei, vir Jakob teen die heup geslaan sodat dit uit die potjie gespring het. Die man het vir Jakob gesê: "Los my, want die dag breek." Jakob het geantwoord: "Ek sal jou net los as jy my seën." Toe vra die man: "Wat is jou naam?" en hy antwoord: "Jakob." Die man het gesê: "Jy sal nie meer Jakob genoem word nie, maar Israel, {Die naam Israel herinner aan die Hebreeuse woorde vir "stryd voer" en "God"} want jy het teen God en teen mense 'n stryd gevoer en jy het dit end-uit volgehou." Toe sê Jakob: "Sê my tog jou naam," en die man vra: "Waarom vra jy my naam?" Hy het vir Jakob net daar geseën, en Jakob het die plek Pniël {Die naam Pniël herinner aan die Hebreeuse woorde vir "aangesig" en "God"} genoem, "want", het hy gesê, "ek het God van aangesig tot aangesig gesien en tog het ek nie omgekom nie." (Laaste twee sinne is uitgelaat)
|
Kommentaar: Die "Man" waarna in die Ou Vertaling verwys word, is die "Engel van die HERE", deur wie Jesus in die Ou Testament verskyn het. (Vgl. Hos. 12:3-4). Dit is waarom dit in hoofletters is. Dit was nie ‘n gewone man nie, want in vers 30 word daar na God verwys. Die Nuwe Vertaling verwys sommer na ‘n gewone man, wat deur Jakob as "jy" en "jou" aangespreek word. Let op die klein letters. God word hierdeur geminag.
|
Gen. 43:34
|
"Hierop het hy aan hulle porsies uitgedeel van die ete wat voor hom staan... En hulle het gedrink en saam met hom vrolik geword."
|
"Elkeen se kos is van Josef se tafel af aangegee... Hulle het wyn gedrink en saam met Josef dronkgeword."
|
Lev. 18:7
|
"Jy mag die skaamte van jou vader en die skaamte van jou moeder nie ontbloot nie: sy is jou moeder jy mag haar skaamte nie ontbloot nie."
|
"Jy mag nie jou pa die skande aandoen dat jy met jou ma gemeenskap het nie. Sy is tog immers jou ma. Jy mag nie met haar gemeenskap hê nie."
|
Kommentaar: (KJV) "The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness." Vgl. Gen 9:22-25. Hier word die ontbloting van die naaktheid van jou pa en jou ma verbied. Die Nuwe Vertaling is hier verdraai.
|
Deut. 23:2
|
"Geen baster mag in die vergadering van die HERE kom nie; selfs sy tiende geslag mag in die vergadering van die HERE nie kom nie."
|
"Niemand wat gebore is uit ontoelaatbare geslags- gemeenskap mag lid van die gemeente word nie, selfs nie so 'n persoon se tiende nageslag nie."
|
Kommentaar: (KJV) "A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD." Vgl. Sag 9:6. Die Nuwe Vertaling skram doelbewus weg van die term " baster". In die Nuwe Vertaling word daar t.o.v ontoelaatbare geslagsgemeen-skap verwys na Lev 18:6-20 wat ook alreeds verdraai is.
|
Rigt. 13:4
|
|
"Jy moet jouself goed oppas en nie wyn of bier drink nie en ook nie iets onreins eet nie."
|
|
Ps. 2:6
|
Ek tog het my Koning gesalf oor Sion, my heilige berg.
|
"Dit is Ek wat hom as my koning gesalf het op Sion, my heilige berg."
|
Kommentaar: Ps. 2 handel oor die stryd en oorwinning van Jesus Christus, maar "hom" en "koning" is met kleinletters.
|
Ps. 2:7
|
|
Hy het vir my gesê: "Jy is -my seun, van vandag af is Ekjou Vader.
|
Kommentaar: "Seun" (Jesus) is ‘n keinletter en "U" is verander na "jy" en "jou".
|
Ps. 2:12
|
Kus die Seun, dat Hy nie toornig word en julle op die weg -vergaan nie; want gou kan sy toorn ontvlam.
|
en Hom onderdanig wees, sodat Hy nie toornig word en julle op die pad -omkom nie, want sy toorn ontvlam gou.
|
Kommentaar: "Kus die Seun", verdwyn hier in vers 12. In die Nuwe Vertaling is hier geen aanduiding dat dit Jesus is nie.
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Ps. 22:17
|
"...'n bende kwaaddoeners het my omring; hulle het my hande en my voete deurgrawe."
|
"Die bende misdadigers sak op my toe, hulle bind my hande en voete vas."
|
Kommentaar: Hierdie Psalm is 'n Messiaanse profesie wat op die kruisiging dui. Jesus se hande en voete is nie vasgebind nie, maar deurgrawe (deurboor).
|
Ps. 22:19
|
Hulle verdeel my klere onder mekaar en werp die lot -oor my gewaad.
|
Hulle verdeel my klere onder mekaar en trek lootjies oor my -mantel.
|
Kommentaar: Gewaad is met mantel vervang. Die lot is nie oor Christus se mantel gewerp nie, maar oor sy onderkleed (gewaad) vgl. Joh. 19:23-24; Matt. 27:35.
|
Ps. 23:1
|
" 'n Psalm van Dawid. Die HERE is my herder; niks sal my ontbreek nie."
|
" 'n Psalm van Dawid. Die Here is my herder, ek kom niks kort nie."
|
Kommentaar: (KJV) "The LORD is my shepherd; I shall not want."
|
Ps. 23:2
|
"Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen."
|
"Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is."
|
Kommentaar: (KJV) "He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters."
|
Ps. 23:3
|
"Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil."
|
"Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot die eer van sy Naam."
|
Kommentaar: Die Psalmdigter se siel word verkwik en nie sy liggaamskragte nie. (KJV) "He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake."
|
Ps. 23:4
|
"Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my."
|
"Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In u hande is ek veilig."
|
Kommentaar: (KJV) "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me."
|
Ps. 23:5
|
"U berei die tafel voor my aangesig teenoor my teëstanders; U maak my hoof vet met olie; mybeker loop oor."
|
"U laat my by 'n feesmaal aansit, terwyl my teëstanders moet toekyk. U ontvang my soos 'n eregas, ek word oorlaai met hartlikheid."
|
Kommentaar: (KJV) "Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over."
|
Ps. 23:6
|
"Net goedheid en guns sal my volg al die dae van my lewe; en ek sal in die huis van die HERE bly in lengte van dae."
|
"U goedheid en liefde sal my lewe lank by my bly en ek sal tuis wees in die huis van die Here tot in lengte van dae."
|
Kommentaar: (KJV) "Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever." Psalm 23 is so afgewater in die Nuwe Vertaling dat dit sy waarde verloor het.
|
Ps. 31:6
|
In u hand gee ek my gees oor; U het my verlos, HERE, God -van trou.
|
In u hande gee ek my lewe oor, want, Here, troue God, U het my -vrygemaak.
|
Kommentaar: Dit is Christus se laaste kruiswoorde (Luk 23:46 OAV). Jesus het sy gees aan God oorgegee.
|
Ps. 69:22
|
"En hulle het aan my gal gegee as my spys, en vir my dors het hulle my asyn laat drink."
|
"Toe ek honger was, het hulle my gif aangebied, toe ek dors was, wou hulle my asyn laat drink."
|
Kommentaar: (KJV: "They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.") Hierdie is nog 'n Messiaanse profesie wat op die kruisiging dui, maar let op hoe is dit verander. Vgl Mat 27:34,48
|
Ps. 80:16
|
"en wees 'n beskerming vir wat u regterhand geplant het, en oor die seun wat U vir Uself grootgemaak het."
|
"Hou in stand wat U met u eie hand geplant het, diewingerdstok wat U vir Uself gekweek het!"
|
Ps. 80:18
|
"Laat u hand wees oor die man van u regterhand, oor die menseseun wat U vir Uself grootgemaak het."
|
"Hou u hand oor die mense wat deur U uitgekies is, oor die volk wat U vir U grootgemaak het."
|
Kommentaar: King James Version: "Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself."
|
Ps. 83:13
|
wat sê: "Laat ons die woninge van God vir ons in besit neem!"
|
wat gesê het: "Kom ons vat die weivelde van God vir ons."
|
Kommentaar: (KJV) "Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession."
|
Ps. 84:9
|
"HERE, God van die leërskare, hoor my gebed; luister tog, o God van Jakob! Sela."
|
"Here, almagtige God, hoor my gebed, luister tog, God van Jakob! Sela"
|
Kommentaar: (KJV) "O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah." Die benaming "HERE van die leërskare" kom nêrens in die Nuwe Vertaling voor nie. Sien ook Amos 5:27
|
Ps. 84:10
|
"o God, ons skild, kyk en aanskou die aangesig van u gesalfde."
|
"Sien tog om na die koning, ons beskermer, o God; hou u gesalfde onder u sorg."
|
Kommentaar: (KJV) "Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed." In die Nuwe Vertaling lyk dit of die koning die beskermer is.
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Ps. 110:1
|
|
Die Here het vir my heer die koning gesê: "Kom sit aan my regterhand, en Ek sal jou vyande aan jou onderwerp."
|
Kommentaar: Dit dui op Jesus Christus, maar hier d.m.v. kleinletters versluier en verloën. ‘Die HERE (Jehovah) het tot my Here (Adonai) gespreek’. Vgl. Matt. 22:44; 26:64; Mark. 12:36; Luk. 20:42-43; Hand. 2:34-35; Heb. 1:13
|
Ps. 118:26
|
Geseënd is hy wat kom in die Naam van die HERE!
|
Prys hom wat in die Naam van die Here kom!
|
Jes. 7:14
|
"Daarom sal die Here self aan julle 'n teken gee: Kyk,die maagd sal swanger word en 'n seun baar en hom Immánuel noem."
|
"Die Here sal daarom self vir julle 'n teken gee: 'n Jong vrou sal swanger word en 'n seun in die wêreld bring en sy sal hom Immanuel noem."
|
Kommentaar: "Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel." Dit is 'n teken ('n wonderwerk) as 'n maagd swanger raak, maar nie as 'n jong vrou swanger raak nie. 'n Jong vrou is nie noodwendig 'n maagd nie. Die Nuwe Vert. skram doelbewustelik van die maagdelike geboorte van Jesus en 'n konnotasie met Matt. 1:23 weg. In Jesaja 7:14 staan daar letterlik dat: "...die maagd sal swanger word en 'n kind hê", m.a.w. die maagd sal 'n kind hê wat nie deur 'n man verwek is nie. Vgl ook Matt 1:18-25
|
Jes. 49:1
|
"Hoor na My, eilande, en luister, volke wat ver is! Die HERE het My geroep van die moederskoot af, van my geboorte af het Hy my naam genoem."
|
"Luister na My, eilande, gee aandag, nasies wat ver is! Die Here het my voor my geboorte al geroep; toe ek nog in my moeder se liggaam was, het Hy my op my naam genoem."
|
Kommentaar: Hier is 'n poging aangewend om een van die Messiaanse profesieë te versluier. Die woord "My" wat op die Here Jesus dui, is in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter geskryf. As gevolg van hierdie versluiering kan die leser van die Nuwe Vertaling nie vasstel dat hierdie teks na Jesus verwys nie.
|
Jes.49:2
|
"En Hy het my mond gemaak soos 'n skerp swaard, in die skaduwee van sy hand het HyMy verberg; en Hy het My 'n skerp pyl gemaak, in sy pylkoker My weggesteek;"
|
"Hy het my mond soos 'n skerp swaard gemaak, my in die skaduwee van sy hand verberg, Hy het my 'n skerp pyl gemaak en my in sy pylkoker weggesteek."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesie versluier deur die woord "My" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter te skryf. In die Nuwe Vertaling, word Jesus in al hierdie Messiaanse profesieë verloën.
|
Jes. 49:3
|
"en Hy het vir My gesê: Jy is my kneg, Israel, in wie Ek My verheerlik."
|
"Hy het vir my gesê: Jy is my dienaar, jy is Israel, deur jou maak Ek my mag bekend."
|
Kommentaar: Weer eens is die Messiaanse profesie versluier deur die woord "My" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter te skryf.
|
Jes.49:5
|
"En nou sê die HERE wat My van die moeder-skoot af geformeer het om sy Kneg te wees, om Jakob na Hom terug te bring en dat Israel by Hom versamel mag word -- en Ek word geëer in die oë van die HERE, en my God is my sterkte --"
|
"En nou maak die Here 'n aankondiging, Hy wat my in die moederskoot al sy dienaar gemaak het om Jakob na Hom toe terug te bring sodat Israel nie meer verstrooi sal wees nie. Die Here het my 'n belangrike opdrag gegee en my God gee my die krag om dit te doen."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesie versluier deur die woorde "my" en "dienaar" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met kleinletters te skryf.
|
Jes.52:13
|
"Kyk, my Kneg sal voorspoedig wees, Hy sal hoog en verhewe, ja, baie hoog word."
|
"My dienaar sal voorspoedig wees. Hy sal hoog in aansien wees, hy sal baie eer ontvang."
|
Kommentaar: Die woord "Kneg" wat op die Here Jesus dui, is in die Nuwe Vertaling met die woord "dienaar" vervang en ook met 'n kleinletter geskryf om die Messiaanse profesie te versluier.
|
Jes. 52:15
|
"so sal Hy baie nasies laat opspring, konings sal hulle mond oor Hom toehou; want wat aan hulle nie vertel is nie, sien hulle; en wat hulle nie gehoor het nie, word hulle gewaar."
|
"Maar hy gaan baie nasies laat opspring van verbasing. Konings sal sprakeloos wees oor hom, want hulle sal iets sien wat nie aan hulle vertel is nie, hulle sal iets te wete kom wat hulle nog nooit gehoor het nie."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesie versluier deur die woorde "Hy" en "Hom" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met kleinletters te skryf. (Vgl. Rom. 15:21)
|
Jes. 53:2
|
"Hy tog het soos 'n loot voor sy aangesig opgespruit en soos 'n wortel uit droë grond. Hy het geen gestalte of heerlikheid gehad, dat onsHom sou aansien nie, en geen voorkoms, dat ons Hom sou begeer nie."
|
"Die dienaar was soos 'n loot wat voor die Here uitspruit, soos 'n plant wat wortel skiet in droë grond. Hy het nie skoonheid of prag gehad dat ons na hom sou kyk nie, nie die voorkoms dat ons van hom sou hou nie."
|
Kommentaar: Weer eens is die Messiaanse profesie versluier deur die woord "Hom" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter te skryf.
|
Jes. 53:3
|
"Hy was verag en deur die mense verlaat, 'n man van smarte en bekend met krankheid; ja, soos een vir wie 'n mens sy gelaat verberg; Hywas verag en ons het Hom nie geag nie."
|
"Hy was verag en deur die mense verstoot, 'n man van lyding wat pyn geken het, iemand vir wie die mense die gesig wegdraai. Hy was verag, ons het hom nie gereken nie."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesieë versluier deur die woord "Hom" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter te skryf. (Vgl. Mark 9:12)
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Jes. 53:4
|
"Nogtans het Hy ons krankhede op Homgeneem, en ons smarte -- die het Hy gedra; maar ons het Hom gehou vir een wat geplaag, deur God geslaan en verdruk was."
|
"Tog het hy ons lyding op hom geneem, ons siektes het hy gedra. Maar ons het hom beskou as een wat gestraf word, wat deur God geslaan en gepynig word."
|
Kommentaar: Hier is die woorde "Hy" en "Hom" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met kleinletters geskryf.Weer eens wil die vertalers nie hê dat Jesus hierin gesien moet word nie. Volgens Matt. 8:17 is dit egter onteenseglik 'n Messiaanse profesie.
|
Jes. 61:1
|
"Die Gees van die Here HERE is op My, omdat die HERE My gesalf het om 'n blye boodskap te bring aan die ootmoediges; Hy het Mygestuur om te verbind die gebrokenes van hart, om vir die gevangenes 'n vrylating uit te roep en vir die geboeides opening van die gevangenis;"
|
"Die Gees van die Here my God het oor my gekom; die Here het my gesalf om 'n blye boodskap te bring aan die mense in nood, Hy het my gestuur om die wat moedeloos is, op te beur, om vir die gevangenes vrylating aan te kondig, vryheid vir die wat opgesluit is,"
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesieë versluier deur die woord "My" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met 'n kleinletter te skryf.
|
Jes. 63:9
|
|
uit al hulle nood. Hy was vir hulle nie 'n vyand nie, Hy self was die engel wat hulle gered het. Hy het hulle verlos deur sy liefde en ontferming; Hy het hulle opgetel en hulle altyd gedra.
|
Jer. 23:5
|
|
"Daar kom 'n tyd, sê die Here, dat Ek vir Dawid 'n regverdige spruit sal laat opskiet, 'n koning wat verstandig sal regeer. Hy sal die reg eerbiedig en regverdig regeer in sy land."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n Messiaanse profesieë versluier deur die woorde "Spruit" en "Koning" wat op die Here Jesus dui, in die Nuwe Vertaling met kleinletters te skryf.
|
Dan. 7:13
|
"Ek het gesien in die naggesigte, en kyk, met die wolke van die hemel het Een gekom soos die Seun van 'n mens" [die mens – "Son of man", soos in die King James Version].
|
"My nagtelike visioen het voortgeduur: daar het in die wolke iemand aangekom, iemand soos 'n menslike wese."
|
Kommentaar: Die titel die Seun van die mens kom hier die eerste keer in die Bybel voor, en dui onmiskenbaar op Jesus. Die Nuwe Vert. verdraai dié titel só dat niemand dit kan erken nie. (KJV: "I saw in the night visions, and, behold, one like theSon of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.")
|
Dan. 7:14
|
"En aan Hom is gegee heerskappy en eer en koningskap; en al die volke en nasies en tale het Hom vereer; sy heerskappy is 'n ewige heerskappy wat nie sal vergaan nie, en sy koninkryk een wat nie vernietig sal word nie."
|
"Aan die menslike wese is die heerskappy en eer en koningskap gegee sodat al die volke, nasies en taalgroepe hom sou dien. Sy heerskappy is 'n ewige heerskappy, dit sal nie tot niet gaan nie; sy koningskap sal nie ophou nie."
|
Kommentaar: Hier is nog 'n profesie wat op die Here Jesus dui. In die Nuwe Vertaling word daar verwys na " die menslike wese" met 'n kleinletter. Dit is nog 'n poging om die leser te mislei.
|
Dan. 9:25-26
|
Nou moet jy weet en verstaan: van die uitgang van die woord af om Jerusalem te herstel en op te bou tot op 'n Gesalfde, 'n Vors, is sewe sewetalle; en twee en sestig sewetalle lank sal dit herstel en opgebou word, met pleine en slote, maar in tye van benoudheid. En ná die twee en sestig sewetalle sal 'n Gesalfdeuitgeroei word, maar sonder iets vir Hom; en die volk van 'n vors wat sal kom, sal die stad en die heiligdom verwoes, maar sy einde sal met 'n oorstroming wees, en tot die einde toe sal dit oorlog wees, vasbeslote verwoestings.
|
Jy moet nou goed verstaan, vandat die opdrag gegee is dat Jerusalem herstel en herbou moet word, totdat 'nregeerder kom wat deur God uitverkies is, sal sewe tydperke wees. Twee en sestig tydperke lank sal Jerusalem opgebou bly, met strate en verdedigingslote, maar dit sal moeilike tye wees. Aan die einde van die twee en sestig tydperke sal 'n regeerder onskuldig doodgemaak word. Die stad en die heiligdom sal verwoes word deur die volk van 'n ander regeerder wat op die toneel sal verskyn. Die einde sal kom soos 'n oorstroming; daar sal oorlog wees tot die einde toe, rampe soos besluit is.
|
Kommentaar: Die “Gesalfde” en “Vors” in hierdie verse is Jesus Christus. In die Nuwe Vertaling word dit met“regeerder” vertaal, maar met kleinletters geskrywe soos op so baie ander plekke, om te voorkom dat die leser besef dat dit Jesus is. Dit is ‘n ontkenning van Jesus.
|
Amos 5:27
|
"Daarom sal Ek julle anderkant Damaskus in ballingskap wegvoer, sê die HERE wie se Naam God van die leërskare is."
|
"wanneer Ek julle in ballingskap laat wegvoer ver by Damaskus verby, sê die Here. Sy Naam is Almagtige God."
|
Kommentaar: "God van die leërskare" is verander na "Almagtige God". Die benaming "Here van die leërskare" kom nêrens in die Nuwe Vertaling voor nie. Hier word na die engele leërmag van God verwys. Vgl. Gen 2:1; 32:1,2; Luk 2:13: Ps 33:6; Jos 5:14,15; Mat 26:53 in die Ou Vertaling. Dit is dus foutief om hierdie besondere benaming elke keer te vervang met die term "Almagtige God".
|
Verwysing
|
Ou Vertaling (1953)
|
Nuwe Vertaling (1983)
|
Miga 5:1
|
"En jy, Betlehem Éfrata, klein om te wees onder die geslagte van Juda, uit jou sal daar vir My uitgaan een wat 'n Heerser in Israel sal wees; en sy uitgange is uit die voortyd, uit die dae van die ewigheid."
|
"Maar jy, Betlehem-Efrata, jy is klein onder die families in Juda, maar uit jou sal daar iemand kom wat aan My behoort en hy sal in Israel regeer. Sy begin lê ver terug, in die gryse verlede."
|
Kommentaar: Volgens die nuwe weergawe van die teks bestaan die Messias nie van alle ewigheid af nie, maar is sy begin iewers in die gryse verlede. Weer eens wil die vertalers nie hê dat Jesus hierin gesien moet word nie. Volgens Matt. 2:6 en Joh. 7:42 is Miga 5:1 egter onteenseglik 'n Messiaanse profesie.
|
Sag. 12:8
|
|
Daardie dag sal die Here die inwoners van Jerusalem beskerm. Selfs die swakste van hulle sal daardie dag soos Dawid word, en die koningshuis van Dawid sal soos 'n hemelwese word, soos die engel van die Here wat voor hulle uit gaan.
|
"Engel van die Here" in die Ou Vert. met hoofletters, wys duidelik op Jesus Christus of God self. (Ook "Engel van die Verbond" Mal. 3:1)
|
Sag. 12:10
|
"Maar oor die huis van Dawid en oor die inwoners van Jerusalem sal Ek uitgiet die Gees van genade en smekinge; en hulle sal opsienna My vir wie hulle deurboor het."
|
"Maar oor die koningshuis van Dawid en oor die inwoners van Jerusalem bring Ek 'n gees van welwillendheid en van berou: hulle sal na hom kyk vir wie hulle doodgesteek het."
|
Kommentaar: In Sagaria sê die Here dat Hy die Heilige Gees, die "Gees van genade en smekinge", net voor die eindtydse koms van die Messias oor Israel sal uitstort sodat hulle Hom aan sy deurboorde hande en voete sal kan uitken en na Hom kan opsien vir redding. Die Nuwe Vert. maak hiervan net 'n humanistiese "gees van welwillendheid" wat onder mense vaardig sal word. Weer eens skryf hulle die Messias uit die Ou Testament en verwys nie na "My vir wie hulle deurboor het" nie, maar na "hom vir wie hulle doodgesteek het." Jesus is nie doodgesteek aan die kruis nie, maar het self sy lewe afgelê (Joh. 10:17-18). Jesus se hande en voete is deurboor. In Joh. 19:33, 34 lees ons baie duidelik dat Hy reeds dood was toe die spies in sy sy gesteek is.
|
Sag. 13:6
|
"En as iemand vir hom sê: Watter wonde is daar tussen jou hande? Dan sal hy antwoord: So is ek geslaan in die huis van my vriende."
|
"En as iemand vir die profeet sê: ‘Wat se wonde het jy dan op jou bors?’ sal hy antwoord: ‘Iemand het my so geslaan in die huis van my vriende.’ "
|
Mal. 3:10
|
"Bring die hele tiende na die skathuis, sodat daar spys in my huis kan wees; en beproef My tog hierin, sê die HERE van die leërskare, of Ek vir julle nie die vensters van die hemel sal oopmaak en op julle 'n oorvloedige seën sal uitstort nie."
|
|
Kommentaar: Die woord "seën" wat allesomvattend is, is met die woord "reën" vervang. (KJV) "Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it."
|